花園はここにありました!

アクセスカウンタ

help リーダーに追加 RSS 英フィナンシャルタイムズまで情報操作:安倍の政権党運営の恐怖4--憲法改悪意志表明

<<   作成日時 : 2006/11/06 18:13   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 4 / コメント 6

外国メディアに対して、任期中(6年間)に、憲法改悪を表明


2006年11月1日の新聞にも記載されているが、安倍NDアカンボウは、何と「狼の黒い手」を外国メディアに出したようだ。相変わらずの好戦派の中川昭一政調会長が、外国まで行って「核武装を考慮する」など、余計なことを口走っているが、どうも、現政権党は、自信を深めたようだ。しかし、相変わらずの中川昭一の独走は続いており、それを二階国対委員長が止めようにもやまない。2006年11月5日のNikkei Netが伝える。

二階氏「任命権者の責任問われかねない」・核発言に自制要求

 自民党の二階俊博国会対策委員長は5日のNHK番組で、中川昭一政調会長や麻生太郎外相が核保有の議論を容認すべきだと主張していることに関し「誤解を招きかねない発言を何度もすると任命権者の責任が問われかねない。発言を慎むべきだ」と自制を求めた。公明党の太田昭宏代表も那覇市内で記者団に「しかるべき立場の人は(核保有論議の)研究であっても望ましいことじゃない」と批判した。

 一方、中川政調会長はフジテレビ番組で「北朝鮮の(核武装に関する)意思と能力が充実しつつあるという脅威に対し、何も議論しなくていいのか」と重ねて主張した。 (2006年11月5日22:01)

権威あるフィナンシャル・タイムズが、日本政府の見解を垂れ流しにするマスゴミに変身したことは残念だ


歴史あり、信頼あるマスメディアとしての立場を堅持しているはずのフィナンシャル・タイムズが、下記のような、突っ込み不足で単に安倍政権の提灯持ちの垂れ流し記事を掲載し手いることは非常に残念である。安倍NDアカンボウが、最初のメディア会見としてフィナンシャル・タイムズとCNNニュースを選択したようだが、これも、元NTTの公報マンで、現政権のメディア対策の補佐官:世耕参議院議員の戦略であろうが、それに乗ってインタビューに応じ、プアな垂れ流し記事・提灯持ち記事を書いたフィナンシャル・タイムズを責めるべきだろう。どこがどれほど提灯持ちかは、英文では分かりにくいだろうから、拙訳ではあるが試訳を掲載し、提灯持ち部分を赤字表記した。[本記事中、色つけは管理者の作為です。]

下記はすでにご存知、2006年11月1日の朝日新聞にも記載されている内容だ。

画像


フィナンシャルタイムズも同じ記事でフォローする


警告:下記の囲い記事は、日本国政府がフィナンシャル・タイムズに出稿した広告記事と推察される。広告であるから、支払いが生じているだろうし、中立的な記事でない可能性が高いことに留意して読むこと!!

すごく長いが、全文掲載し、全文を翻訳する。[かなり嫌みな意訳となっています。]

'To befit the reality': how Abe aims to secure Japan its desired world status: By David Pilling


現実に沿って:安倍氏の日本を変革する方法


Published: November 1 2006 02:00 | Last updated: November 1 2006 02:00


It is barely four weeks since Shinzo Abe stepped into Junichiro Koizumi's oversized geta (sandals) and became Japan's prime minister. As successor to the most charismatic and, by some measures, most successful Japanese leader in decades, he seemed doomed to play second historical fiddle.

コイズミの作った沈みかけている日本丸の船長として安倍が首相になって未だ1ヶ月も経っていない。コイズミは、もっとも成功した特異な首相であったが、安倍はその二番手に就任した。


These being early days, he could still go down in history as less than consequential. Yet in Mr Abe's first month - which he jokes feels more like a year - he has made a good attempt at matching, even upstaging, his politicalmentor.

未だ余り日数を経過していないが、安倍氏は歴史に名をとどめる可能性を示しているようだ。少なくともここ一ヶ月の間に、支持者層を満足させるのに成功したようだ。


In that brief time, the new prime minister has patched up relations with China, Japan's most important trading partner, after a historic visit to Beijing that followed years of political chill. He has also rallied neighbours around his tough position on North Korea following Pyongyang's test of a nuclear bomb - a stance that last night appeared to be bearing fruit with news of a renewed round of six-party talks.

この短期間の間に、政治的な冷戦状態にあった中国との関係を修復した。また、北朝鮮の核実験に対する強行姿勢を近隣諸国に示し、6者会談を実現させたように見える結果となった。


At home, Mr Abe has successfully cast himself as a sensible moderate - not the radical right-winger of repute. He also passed his first real electoral test as prime minister (he was chosen not by the public but rather the governing Liberal Democratic party) by leading the Liberal Democrats to two by-election victories.

国内では極右との評判に反し、中道派としての印象を強めるのに成功したようだ。2補選での勝利を通じて、公選ではなく自民党内での新任で首相になった安倍は、信任を得たことになる。なんという太鼓持ちの記事だ!!


That string of early successes has, for the moment at least, quashed talk of Mr Abe being a stopgap prime minister unlikely to survive tricky upper house elections next July. His support ratings, in the high 60s, do not quite match the percentages of Mr Koizumi's heady early days. But they far surpass what is considered normal levels of support for a Japanese prime minister.

その結果、安倍が来年7月の参議院選挙までの暫定の首相だとの議論を潰すのに成功した。支持率はコイズミほどではないが、60%を越え、通常の首相の期待支持率をはるかに上回っている。なんという太鼓持ちの記事だ!!


In his first newspaper interview since taking office, Mr Abe told the Financial Times yesterday that he wanted to remain in office six years, the maximum term allowable under LDP rules, during which time he intended to rewrite the pacifist constitution and "open up a new era for Japan".

就任後最初のプレス会見であるFTとのインタービューで、安倍は「今後6年間の任期中を全うし、平和憲法を改竄[意訳]して、日本の新しい世紀を開きたい」と語った。


The first Japanese prime minister born since the war, Mr Abe has made it his mission to build what he calls a "beautiful Japan" by persuading Japanese that they need no longer skulk about in the shadows of wartime guilt. The grandson of Nobusuke Kishi, a former prime minister who was arrested, though never convicted, for alleged war crimes, Mr Abe came to office determined to restore national pride by finally shaking off Japan's defeated-nation syndrome.

戦後生まれの初の首相として、安倍は、人民に対し戦時の悪行の陰を恥じる必要はないと説き、自ら「美しき国」と称する日本を建設することを自らに課している。戦犯として逮捕された岸の孫である安倍は、敗戦国症候群を振り切って日本国の誇りを再興する決意で首相に就任した


Central to his project is changing the constitution, hastily written by idealist young Americans in 1946 when Japan was an occupied nation. By doing so he hopes to oversee Japan's transition from a country still officially banned from having a military - it is thus blessed with what is in effect the world's best-equipped police force - to one able to defend itself adequately and to play a role in international security.

安倍の事業の中心は、占領中に米国により1946年に若い理想主義者によって急ごしらえで作られた憲法の改定である。これにより、公式には軍備を禁じられている国からの転換し、国際的防衛戦略の一員としての自衛力を保持できることを期待している。


"The current constitution was written before Japan became independent after the war," Mr Abe says, speaking in his stark but beautiful official residence in Kasumigaseki, Tokyo's equivalent of Capitol Hill. "With 60 years past, there are provisions within the constitution that no longer befit the reality of the day."

「現憲法は戦後独立前に作られたものであり、60年を経過した今、今日の現実に沿わない条項を内包している」と安倍は語った。


Most controversial is the planned scrapping of article nine, in which Japan renounces its right to use force as means of settling international disputes and from maintaining "land, sea or air forces as well as other war potential". Interpretation of the article has been stretched so far, especially under Mr Koizumi, that it has become almost meaningless.

一番の論点は、戦力を国際紛争を解決する手段として使用すること、戦力を保持することを禁じる9条の撤廃である。


Mr Abe said article nine needed to "be revised from the viewpoint of defending Japan" and to comply with growing expectations that the world's second biggest economic power should contribute to international security. As well as sending ground forces to help reconstruction in Iraq, Tokyo has helped refuel US war ships in the Indian Ocean and plans to participate in sanctions-enforcing inspections of North Korean ships.

安倍は「この九条は日本防衛の観点から改定が必要だ」、そして、世界二位の経済大国として国際的防衛戦略に貢献する期待に対応できるようにすることだ、と語った。イラクの再建を支援するために陸軍を派遣するだけではなく、インド洋での米軍艦に給油支援を行ってきている。制裁措置に基づき北朝鮮船の検査に参加を計画している。


Mr Abe's emphasis on issues of national pride and security led many to paint him as a hawk who risked moving Japan to the extreme right. Showing less interest than his predecessor in the economy, he was also cast by critics as a prime minister who would let economic reform drift. But in both diplomacy and the economy, Mr Koizumi has left Mr Abe important legacies that give him a fighting chance of making his mark.

国威と防衛力の昂揚に注力することは、自らを日本を極右に導く「タカ派」と色付けされる問題があること、他の首相より経済には関心を示さず、財政改革を放置していると批判されていること、などを課題としてあげた。[記者の判断では]、外交と経済の観点に関すると、コイズミは、安倍に得点を取得するチャンスを与えて去ったのだ。


The first is rock-bottom relations with China and South Korea, a situation Mr Abe could hardly help but improve. Both countries had objected violently to repeated visits by Mr Koizumi to Yasukuni shrine, a Shinto temple that honours 2.5m war dead, including 14 Class A war criminals convicted by the Tokyo War Tribunal. The anger of Beijing and Seoul plunged relations with Japan's first and third biggest trading partners into their worst state in decades.

一番の難関は中国と南朝鮮(韓国)との関係であり、可及的速やかに改善が求められている。両国はコイズミが250万の戦死者と14名のA級戦犯が合祀されている靖国神社を繰返し参拝したことに怒りを表している。この結果、日本の1位と3位の貿易国との関係を最悪の状態としてきている。


Although Mr Abe is a veteran Yasukuni pilgrim and has expressed doubts about the "victors' justice" meted out by the Tokyo tribunal, he has skilfully backed out of Mr Koizumi's diplomatic cul-de-sac. Within 10 days of becoming prime minister, he gained something his predecessor had not achieved in five years - an invitation to Beijing, where he signed a joint statement expressing the need to take relations to new, mutually beneficial heights.

靖国神社の参拝を続け、戦勝者の裁判である東京裁判に異議を表明している安倍は、コイズミの作った袋小路を上手にすり抜けた。就任後たった10日の間に、中共政府の招待を得て、新規な互恵関係の構築に向けて努力するという声明書にサインしてきた。


Mr Abe acknowledges that, as much as his own efforts, Beijing itself was determined to extricate itself from the mess of the Koizumi era. "They probably decided to act on the occasion of a changing government in Japan," he says. "Especially in the economic sphere, we both need each other. The Chinese were strongly aware of that and they probably deemed that, if they allowed the political tension to persist, it could have a negative impact on the Chinese economy."

安倍は、自分だけではなく、中共政府もコイズミ時代の残がいから抜け出すことを決意したようだと、語った[質問に対する回答のこと]。また、「中共政府は、日本政府交代の時期に合わせ行動を起こすことを決めたのだろう。特に、経済の面で両国は必須の関係にある。中国はそのことを十分に認識しており、両国の連戦関係が持続すると経済に悪影響を与える恐れがあると判断したのだろう」と語った。


But Mr Abe has played his part. Unlike Mr Koizumi, he has avoided making a pledge to visit Yasukuni. Yesterday he dodged the subject, refusing to say whether the new relationship was robust enough to withstand a prime ministerial visit to the controversial shrine. Instead, he stressed the need for compromise, saying: "Both our countries are required to make efforts . . . to build a relationship of trust."

しかし、安倍はうまく演技を続けている。靖国神社参拝を公約としたコイズミの真似をするかわり、安倍は、「両国の新しい関係は、靖国神社を参拝を認めるほど強固なものか?」との質問をはぐらかし、「両国は新しい信頼関係を築く努力を必要としている」と述べるにとどめた。


In other ways too, Mr Abe has worked hard to ditch his hardline rhetoric, in what looks like a conscious effort to avoid offending neighbours and to build an image at home as a trustworthy moderate. In parliament, he repeated apologies for the war and even attributed blame to his late grandfather Kishi. Yesterday, without being asked, he volunteered that Japanese people "had caused tremendous damage to many people in Asia" and that they had "taken those lessons to heart".

安倍は、近隣諸国に対しては、怒らせることを避ける努力をし、強硬派というイメージを投げ捨て、国内では信頼にたる中道派とのイメージ構築に成功したわけだ。国会では、戦争を謝罪し、祖父である岸元首相にその責任を押し付けている。会見では、「日本人がアジアの人民に多大な痛みを与えたこと」、「これを[心に刻むよう]教訓にしている」と自ら語った。


Jeff Kingston, professor of Asian Studies at Tokyo's Temple University, says: "He has been a pleasant surprise. I didn't have high hopes that he could respond so quickly to overtures from China and South Korea. But he has acted like a resolute leader and has helped set a better tone. It's not a bad month's work." Hisayuki Miyake, a political commentator and associate of Mr Abe, says: "As a representative of the country, Abe thinks he should not mix up personal belief with national interest. So in that sense, he is more flexible than Koizumi."

東京テンプル大学教授ジェフ・キングストン氏は「安倍にはびっくりだ。中国と韓国の関係の良化にこれほど速やかに対応するとは期待していなかった。しかし、決意を有する指導者という雰囲気を醸し出した」と語った。政治評論家の三宅久之氏は、「安倍は個人的信念と国の利害を混同するべきでない」と考えており、一国の首相としてコイズミより柔軟性がある」と語った。


So far, at least, things could hardly have gone better for Mr Abe on the diplomatic front. Progress has been less dramatic domestically but there, too, the new leader has fared reasonably well.

今までのところ、風は追い風である。国内での前進は遅々として進まぬが、まあよくやっている。


Mr Abe's big task is to convince the electorate he can solve Japan's huge fiscal problems while not taking unpopular policy paths, such as raising consumption tax. At stake is victory or defeat in next summer's upper house election, where the result could mean the difference between Mr Abe leaving office prematurely or settling in for a Koizumi-length term.

消費税をあげるなどの不人気な政策を採ることなく、日本の巨額夫妻を解決することが可能なような錯覚を選挙民に与えることが安倍氏の大きな課題である。課題は、来年夏の参議院選挙であり、任期満了前に官邸を去るか、小泉と同様長期政権を実現するかを決定することになる。


Here, Mr Koizumi's legacy is rather more positive than just the sour relations with neighbours. He bequeathed his successor an economy in its best shape in 15 years. In its fifth year of recovery, Japan is thought capable of growing by some 2.5 per cent - a veritable boom compared with the dour 1990s - for a few years to come.

コイズミの残した課題は近隣諸国とのぎくしゃくした関係よりはもっと良いものが多い。ここ15年のうちで経済状況は最良であるし、回復基調の5年目に年間成長率2.5%を達成し、1990年代の景気に比肩でき、今後数年は持続すると想定できる。[検証無しの全文提灯持ち。]


To critics, this happy situation has provided Mr Abe with an excuse to procrastinate, particularly when it comes to tackling the country's huge debt - at as much as 182 per cent of gross domestic product, it is the highest in the industrial world. Indeed, Mr Abe has made it clear that he will avoid increasing consumption tax, now just 5 per cent, until next year's election is safely out of the way.

批判的見方をすると、この好条件により、安倍氏は先進国中最大の負債(GDPの1.82倍)を抱える状況の対応を引き伸ばすことを可能としている。実際安倍氏は、来年の選挙に勝利を収めるまで、たった5%の現消費税の引き上げを避ける意思を明言している。


Few doubt that, after then, there will be some tough policy choices. The administration must find the right balance between promoting growth, raising taxes and cutting expenditure to shore up finances that are being eroded daily by the unfavourable demographics of a greying Japan.

結局、政策的な選択肢はいずれも厳しいことは否定できない。政府は成長を推進すると同時に、税負担を増大し、支出を切り詰めるバランスを取って、人口減少を目前に控える衰弱する日本を強化することが必要だ。


Mr Abe was yesterday reluctant to be drawn on where he sees the debate on fiscal reconstruction going, though his comments suggested he leans more to the lower-tax lower-benefits model than has been the norm in postwar Japan.

安倍氏は、財政再建の討議の場に引き出されるのを渋っrているようだが、戦後の日本の常識より、低率の税負担と低い福祉をよりどころにしようとしているようだ。


"We have to make efforts to bring in greater efficiency so we can control rising social security costs and I believe there are still various means available," he said. "At the same time we shall also work on the Japanese public regarding their perception of the tax burden and perhaps ask for their [greater] contribution to the social security premium - and payments'at the window' as they receiveservice."

「効率を上げ、社会保障にかかるコストを削減する必要があるし、その手段は未だ存在すると信じる」と語る。また、「同時に、人民に税負担に関する説得を続け、社会保障の掛け金を増大させ、サービスの対価を引き上げることを要求することになる」と続けた。[新聞のニュースはこれを引用していない。


Takatoshi Ito, a professor at Tokyo University and a private-sector member of Mr Abe's powerful economic council, says the new prime minister is justified in taking a wait-and-see approach. It would be foolish, he says, to rush into tax increases when progress could be made by reaping the benefits of the economic cycle.

東大教授の伊藤隆敏氏は、現安倍政権の経財諮問会議のメンバーであるが、「安倍氏は待ちの姿勢を取って良い。経済がやっと回復期を迎えた現在、増税を拙速に実施することはばかげたことだ」と語っている。[参照:安倍政権下の経財会議始動:財界本位の「改革」へ


Mr Abe - who told parliament he would "keep the torch of reform burning" - is quietly pursuing measures to deregulate the economy further and to curb public spending, Prof Ito says. In spite of concerns in the country about widening inequality, the prime minister is, for example, pushing for a further relaxation of labour laws to make it easier for companies to hire part-time workers. He is also contemplating a cut in corporate tax.

「国会で安倍氏は、改革路線を堅持すると意思表明しているが、経済規制緩和を推し進め、公共投資を抑制する政策を進めている」と伊藤教授は語っている。しかし、国内での格差が拡大しているにもかかわらず、労働法の規制を緩和し、企業がパートタイム労働者の雇用をより推進できるように考えている。また、法人税の減税も考慮している。


In addition, the economic council Mr Abe heads has also proposed ending a central government guarantee on local government debt issuance, a measure that could dramatically rein in public expenditure.

それに加え、経財諮問会議は地方交付税の保証を終了させることも提案しているが、これは、公共消費を劇的に抑制する効果を発揮する。[国の財政だけよければ、地方は死んでも良いと言う意味か。実にばかげた計画だ。
In the meantime, that leaves Mr Abe counting on continued growth to ensure the current satisfaction with his government lasts until next summer's crucial election. For that, he is partly dependent on a central bank that has been rather too keen for the prime minister's liking on raising interest rates.

この間安倍氏は、現政権に対する人民の満足感を確実にするには、来年夏の重大な選挙まで、経財成長が継続することに依存することになる。そのため、首相の金利切り上げを期待していることに敏感に反応する、日銀に依存するところもある。


In July, the Bank of Japan ignored Mr Abe's stern warnings that the country had not escaped deflation (he was then chief cabinet secretary) and increased rates for the first time in six years to 0.25 per cent. The central bank has not ruled out another rate rise this year, even though headline consumer prices could dip back into negative territory if the cost of oil continues to fall.

未だデフレを脱却していないとする安倍官房長官の警告を無視して、今年7月に、日銀はゼロ金利を解除し、0.25%に利上げした。日銀は、このまま原油価格の下落が続くと、消費者物価指数がマイナス成長に陥る可能性を残しつつも、再度の金利上げの可能性を否定していない。


Yet Mr Abe was remarkably restrained in his comments yesterday, stressing that the central bank was an independent body with sole jurisdiction on monetary policy matters.

安倍氏は会見で、日銀が独立の管轄下の組織であることを強調していたが、それは、控えめであった。


"To grow out of deflation is a common objective of both the government and the Bank of Japan," he said. "And we believe that, unfortunately, we have not yet reached that target of growing out of deflation. So we would hope that the Bank of Japan would underpin the Japanese economy through its monetary policy."

「デフレからの脱却は、政府と日銀の共通の目標である。不幸にも、未だそれが達成できていないことを政府は認識している。だから、日銀が自らの金融政策を通じて日本の経済を[下落]から支えることを希望している。」と安倍氏は語った。


But there would be no compulsion. Asked whether he was seeking a formal commitment from the central bank - say, to target inflation of 1 per cent - he firmly rules out any such move. "That is not in my mind," he said. Clearly, it is not only on the subject of Yasukuni that Mr Abe wants to establish his credentials as a reasonable moderate.

しかし、それは強制力を持たない。日銀からの、たとえばインフレ率目標が1%であるというような、公式な確約を要求しているかとの問いに関して、そのような行動を敢然と否定した。「そのようなことは考えたことも無い」と答えた安倍氏は、靖国問題で分別のある中道派との信任を確実にしたいと望む姿勢と同じ姿勢であった。[皮肉的な表現である。靖国神社問題でも、金利政策問題でも、中道派と見られることが第一であり、それが得られれば、靖国神社参拝も、金利政策に関しての日銀への介入も実施する恐れがある極右であるという、記者の隠れたメッセージである。これは、ブログ管理者の邪推である。]



Copyright The Financial Times Limited 2006

"FT" and "Financial Times" are trademarks of the Financial Times. Privacy policy | Terms
(C) Copyright The Financial Times Ltd 2006.[上記訳は、あくまでも試訳であり、不適切な部分を含み可能性があることに注意のこと。原文が正である。管理者注:]


最後までおつき合いいただきありがとうございます。
↓お手間でもクリックをお願いします。
画像

設定テーマ

関連テーマ 一覧

月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(4件)

タイトル (本文) ブログ名/日時
遊就館と昭和館
8月にはわっと戦争モノを扱うくせに、お盆が終わるとともにガタっと情報力が減ってしまう日本からすると、ちょっと時期はずれ(?)のような感のあるネタですが、11月5日のハンギョレ新聞に「遊就館と昭和館」と題するコラムが載っていました。 ...続きを見る
薫のハムニダ日記
2006/11/06 23:43
「安倍首相にお辞めになっていただきたい100の理由列挙運動」への投稿
A.核武装を容認している姿勢です。 ...続きを見る
逍遥録 −衒学城奇譚−
2006/11/07 00:53
安倍首相が英米メディアに在任中の改憲意欲表明:「9条は時代にそぐわない」
安倍晋三首相は10月31日、首相官邸で米CNNテレビ、英紙フィナンシャル・タイムズのインタビューに相次いで応じて、「自分の任期中に憲法改正を目指したい」と述べ、在任中の実現に強い意欲を示したとの報道がありました。こ& ...続きを見る
Because It's There
2006/11/08 21:27
安倍より問題かも・・世耕弘成(広報担当)
安倍より問題かも・・世耕弘成(広報担当) この題名は、完全に未来をつくろうさんのブログからの引用になる。その記事は、 安倍より問題かも・・世耕弘成(広報担当)である。その記事を参照してほしい。このブログは、TBもコメントも一切受け付けていないから、TBやコメントは私のほうでお願いします。[私は、未来をつくろうさんとは一切の関係はありません。] ...続きを見る
青山はここにありました::社会批判がてん...
2006/11/09 23:59

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(6件)

内 容 ニックネーム/日時
もともとFTが安倍に好意的なことを知っていてインタビューの最初に選ばれたと思いますが、日刊スポーツは、FTを利用したキャンペーン記事を掲載しています。

英紙、憲法9条改正を支持 - 社会ニュース : nikkansports.com
http://www.nikkansports.com/general/f-gn-tp0-20061102-111788.html

FT.com / Comment & analysis / Editorial comment - Japan's constitution
http://www.ft.com/cms/s/57002878-6a16-11db-952e-0000779e2340.html
ゴンベイ
2006/11/06 18:38
ゴンベイさん、コメント有り難うございます。
FTは、本当にひどい記事を書くのですね。訳していてびっくりしました。日本の情報操作を丸々受けて、日本政府の見解を垂れ流しています。私は信じられません。米国はブッシュ政権が危なくなって中間選挙を迎えるというのに。...
Caro Ideale
2006/11/06 20:08
はじめまして。以前に「華氏451度」さんのところでお見かけしたことを覚えております。

FTの記事のことは少し前に報道されて興味はありましたが、実物を読んだのは初めてです。訳していただいてありがとうございました。

これは例の世耕議員の差し金でしょうね。このような宣伝にうつつを抜かす自民党政治のいやらしさと、このような記事を載せたFT紙の「質」がよくわかりました。FTは本来のジャーナリズムからは遠いということも。

今後安倍が外国のメディアに出ることがあるかどうか注意することにします。
村野瀬玲奈
2006/11/07 04:23
村野瀬玲奈さん、コメント有り難うございます。
私も、もう少しましかと思っておりました。わざわざ関心の無い外国の政策(日本国憲法改悪)に関して、社説を載せること自体おかしいです。世耕議員がやっていることとしか思えません。
訳は、私自身も役立っています。
Caro Ideale
2006/11/07 09:53
はじめまして。TBありがとうございます。全文(全訳)を知ることができましたので、ありがとうございます。TBがうまくいかないようなので、コメントのみにさせて頂きます。

>安倍は「この九条は日本防衛の観点から改定が必要だ」
>人民に税負担に関する説得を続け
安倍首相は、外国メディアに改憲ばかりか増税の意欲も示したんですね。どちらも日本国民に対して言うべきことなのに。英米に追従するための改憲・増税と思えてしまいます。情けない限りです。
春霞
2006/11/08 21:28
春霞様、コメント有り難うございます。
上でも書きましたが、FTは日本国政府の広告記事を掲載しているようなものです。英国もブレアになって米国追随をして駄目になっています。
米国は、やっとメディアが元に戻ってきたような気がします。すごい自己浄化作用だと思います。だから、ここに私がドルを購入している理由があるのです。あれだけ、盗聴だ、密告だが横行し、個人の権利を侵害されていたのに、それを元に戻すだけの底力があるのですね。すごいです。今回の中間選挙で、民主党が大勝利を収めて欲しいです。
Caro Ideale
2006/11/09 00:42

コメントする help

ニックネーム
本 文